เมื่อเคลื่อนที่ และทำการโจมตี:
"Boom. Headshot." (บูม! เฮดช๊อต)
"Don't be caught flat footed." ("caught flat footed" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า ถูกจับได้แบบไม่ทันได้ตั้งตัว หรือถูกจับได้ทีเผลอ... ทั้งนี้ ในประโยคนี้ Caitlyn ต้องการที่จะบอกให้ summoner รวบรวมสมาธิอยู่กับการแข่งขัน ไม่วอกแวก)
"Got them in my sights." (ฉันเห็นพวกศัตรูอยู่บนศูนย์ปืนแล้ว)
"Hot on the trail." ("Hot on the trail" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่หมายถึง การเข้าใกล้ความจริงมากๆ หรือใกล้ที่จะจับใคร หรืออะไรซักอย่างได้... ทั้งนี้ ในประโยคนี้เป็นการบอก summoner ของเธอว่า เธอใกล้ที่จะจับ (จัดการ) ศัตรูได้แล้ว)
"I have the tools for the job." (ฉันมีเครื่องมือที่เหมาะกับงาน)
"I love a good chase." (ฉันชอบการไล่ล่าที่สนุกตื่นเต้น)
"Let's investigate." (มาเริ่มสืบสวนกันเถอะ)
"Me, miss? Not by a long shot." (แปลตรงตัว "ฉันเนี่ยเหรอจะพลาด? ไม่มีทางซะหรอก" คำว่า "long shot" ในประโยคนี้จริงๆแล้ว แปลได้หลายความหมาย เช่น การเล่นการพนันที่มีโอกาสชนะน้อยมาก, ผู้เข้าแข่งขันในการแข่งขันที่แทบจะไม่มีโอกาสชนะ, หรือ ภาพถ่ายหรือหนังที่จุดสำคัญของภาพถูกแสดงออกมาในขนาดที่เล็กมาก และยังใช้เป็นคำสำนวนที่แปลว่า ไม่มีทางจะเป็นไปได้อย่างแน่นอน ได้อีกด้วย)
"Meet the long gun of the law." (แปลตรงตัวว่า "เจอกับปืนยาวแห่งกฏหมายหน่อยเป็นไง" ประโยคนี้เป็นการเล่นคำกับสำนวนภาษาอังกฤษ "long arm of the law" ที่แปลว่า การตำรวจ หรือ กฏหมาย ซึ่ง Caitlyn เปลี่ยนคำว่า arm เป็นคำว่า gun เพื่อให้เหมาะสมกับตัวเอง)
"Right." (แปลตรงตัวว่า "ใช่" หรือ "ทางด้านขวา" ในที่นี้ Caitlyn พูดคำนี้ในรูปแบบของสำนวนเพื่อตอบรับคำสั่ง)
"So many bad guys, so little time." (มีผู้ร้ายอยู่มากมาย แต่มีเวลาแค่นิดเดียว)
"Sorry boys, I keep the fuzzy cuffs at home." (แปลตรงตัวว่า "ขอโทษด้วยนะจ๊ะหนุ่มๆ ฉันทิ้งกุญแจมือแบบมีขนไว้ที่บ้าน" กุญแจมือแบบมีขนในประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึง อุปกรณ์ที่ใช้ในเกมส์ทางเพศ ทั้งนี้ การที่ Caitlyn บอกกับศัตรูว่าเธอไม่มีกุญแจมือแบบนี้อยู่ เป็นการสื่อความหมายว่า เธอไม่มีความปราณีให้กับพวกเค้า เพราะเธอมีแต่กุญแจมือแบบธรรมดาติดอยู่กับตัวเท่านั้น)
"Time for a shakedown." (แปลตรงตัวว่า "ถึงเวลาของการตรวจค้นตัวแล้ว" คำว่า "shakedown" เป็นศัพท์แสลงภาษาอังกฤษ ที่แปลได้หลายความหมาย เช่น การข่มขู่เพื่อเงินหรือการ blackmail, ระยะเวลาในการตรวจสอบบางสิ่งบางอย่าง เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพของการทำงานของสิ่งๆนั้น หรือ แปลว่า การค้นพื้นที่ หรือค้นตัวบุคคลคนๆหนึ่งอย่างละเอียด ซึ่งในทีนี้ Caitlyn น่าจะหมายถึงความหมายอย่างหลังสุดมากกว่า)
"Wanna see a hat trick?" (แปลตรงตัวว่า "อย่างเห็นฉันทำ hat trick ให้ดูมั้ย?" คำว่า "hat trick" เป็นศัพท์ทางการกีฬา ซึ่งหมายถึงการทำคะแนนได้สามครั้งติดต่อกัน ในทีนี้ Caitlyn กำลังพูดถึงการเก็บ triple kill ให้ summoner ดูนั่นเอง)
"Who doesn't like being under the gun?" (การอยู่ในสถานการณ์ "under the gun" เป็นสถานการณ์ที่เหมือนกับ "โดนปืนจ่อหัวอยู่" ดังนั้น ผู้ที่อยู่ในสถานการณ์นี้ต้องทำงานให้เสร็จให้เร็วที่สุด ไม่เช่นนั้นคนๆนั้นจะต้องโดนลงโทษอย่างหนัก เพราะฉะนั้น ประโยคนี้เป็นการพูดแกมหยอกกับ summoner ว่า "ใครบ้างล่ะ ที่ไม่ชอบโดนปืนจ่อหัว?" ซึ่งแสดงให้เห็นว่า Caitlyn เป็นคนที่ชอบทำอะไรให้เสร็จเร็วๆ และไม่ชอบ summoner ที่ทำอะไรเชื่องช้า)
เมื่อใช้สกิล Ace in the Hole:
"Calibrating..." (กำลังเล็ง..)
"Nowhere to hide." (ไม่มีที่ให้ซ่อนหรอก)
"Steady..." (นิ่งๆ ไว้...)
"Target marked." (ล๊อกเป้าหมายเรียบร้อยแล้ว)
เมื่อทำการยั่วยุศัตรู (/T):
"Want another shot? I wouldn't want to leave things up in the air." (ประโยคนี้แปลได้สองความหมาย ดังนี้ "อยากได้โอกาสอีกซักครั้งมั้ย? ฉันไม่ชอบทิ้งอะไรไว้ให้ค้างเติ่ง" หรือ "อยากจะโดนยิงอีกซักทีมั้ย? ฉันไม่ค่อยชอบการรอคอยการตัดสินใจของใคร")
"Would you prefer the good cop, or the bad cop?" (แปลตรงตัวว่า "เธอต้องการตำรวจใจดี หรือตำรวจดุๆ" ประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึงวิธีการสอบสวนผู้ต้องหา โดยใช้ตำรวจสองคนในการสอบสวน ตำรวจคนหนึ่งจะแสดงบุคลิกที่ใจดี และเข้าใจตัวของผู้ต้องหาในการสอบสวนหาความจริง ส่วนตำรวจอีกคนจะใช้กำลัง หรือคำพูดไม่ดี ทำให้ผู้ต้องหากลัวจนต้องคายความจริงออกมา... ตำรวจสองคนนี้จะทำการสอบสวนสลับกันไปเรื่อยๆ ทำให้สภาพจิตใจของผู้ต้องหาปั่นป่วน จนต้องยอมจำนนบอกความจริงในที่สุด)เมื่อเคลื่อนที่ และทำการโจมตี:"Boom. Headshot." (บูม! เฮดช๊อต)"Don't be caught flat footed." ("caught flat footed" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า ถูกจับได้แบบไม่ทันได้ตั้งตัว หรือถูกจับได้ทีเผลอ... ทั้งนี้ ในประโยคนี้ Caitlyn ต้องการที่จะบอกให้ summoner รวบรวมสมาธิอยู่กับการแข่งขัน ไม่วอกแวก)"Got them in my sights." (ฉันเห็นพวกศัตรูอยู่บนศูนย์ปืนแล้ว)"Hot on the trail." ("Hot on the trail" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่หมายถึง การเข้าใกล้ความจริงมากๆ หรือใกล้ที่จะจับใคร หรืออะไรซักอย่างได้... ทั้งนี้ ในประโยคนี้เป็นการบอก summoner ของเธอว่า เธอใกล้ที่จะจับ (จัดการ) ศัตรูได้แล้ว)"I have the tools for the job." (ฉันมีเครื่องมือที่เหมาะกับงาน)"I love a good chase." (ฉันชอบการไล่ล่าที่สนุกตื่นเต้น)"Let's investigate." (มาเริ่มสืบสวนกันเถอะ)"Me, miss? Not by a long shot." (แปลตรงตัว "ฉันเนี่ยเหรอจะพลาด? ไม่มีทางซะหรอก" คำว่า "long shot" ในประโยคนี้จริงๆแล้ว แปลได้หลายความหมาย เช่น การเล่นการพนันที่มีโอกาสชนะน้อยมาก, ผู้เข้าแข่งขันในการแข่งขันที่แทบจะไม่มีโอกาสชนะ, หรือ ภาพถ่ายหรือหนังที่จุดสำคัญของภาพถูกแสดงออกมาในขนาดที่เล็กมาก และยังใช้เป็นคำสำนวนที่แปลว่า ไม่มีทางจะเป็นไปได้อย่างแน่นอน ได้อีกด้วย)"Meet the long gun of the law." (แปลตรงตัวว่า "เจอกับปืนยาวแห่งกฏหมายหน่อยเป็นไง" ประโยคนี้เป็นการเล่นคำกับสำนวนภาษาอังกฤษ "long arm of the law" ที่แปลว่า การตำรวจ หรือ กฏหมาย ซึ่ง Caitlyn เปลี่ยนคำว่า arm เป็นคำว่า gun เพื่อให้เหมาะสมกับตัวเอง)"Right." (แปลตรงตัวว่า "ใช่" หรือ "ทางด้านขวา" ในที่นี้ Caitlyn พูดคำนี้ในรูปแบบของสำนวนเพื่อตอบรับคำสั่ง)"So many bad guys, so little time." (มีผู้ร้ายอยู่มากมาย แต่มีเวลาแค่นิดเดียว)"Sorry boys, I keep the fuzzy cuffs at home." (แปลตรงตัวว่า "ขอโทษด้วยนะจ๊ะหนุ่มๆ ฉันทิ้งกุญแจมือแบบมีขนไว้ที่บ้าน" กุญแจมือแบบมีขนในประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึง อุปกรณ์ที่ใช้ในเกมส์ทางเพศ ทั้งนี้ การที่ Caitlyn บอกกับศัตรูว่าเธอไม่มีกุญแจมือแบบนี้อยู่ เป็นการสื่อความหมายว่า เธอไม่มีความปราณีให้กับพวกเค้า เพราะเธอมีแต่กุญแจมือแบบธรรมดาติดอยู่กับตัวเท่านั้น)"Time for a shakedown." (แปลตรงตัวว่า "ถึงเวลาของการตรวจค้นตัวแล้ว" คำว่า "shakedown" เป็นศัพท์แสลงภาษาอังกฤษ ที่แปลได้หลายความหมาย เช่น การข่มขู่เพื่อเงินหรือการ blackmail, ระยะเวลาในการตรวจสอบบางสิ่งบางอย่าง เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพของการทำงานของสิ่งๆนั้น หรือ แปลว่า การค้นพื้นที่ หรือค้นตัวบุคคลคนๆหนึ่งอย่างละเอียด ซึ่งในทีนี้ Caitlyn น่าจะหมายถึงความหมายอย่างหลังสุดมากกว่า)"Wanna see a hat trick?" (แปลตรงตัวว่า "อย่างเห็นฉันทำ hat trick ให้ดูมั้ย?" คำว่า "hat trick" เป็นศัพท์ทางการกีฬา ซึ่งหมายถึงการทำคะแนนได้สามครั้งติดต่อกัน ในทีนี้ Caitlyn กำลังพูดถึงการเก็บ triple kill ให้ summoner ดูนั่นเอง)"Who doesn't like being under the gun?" (การอยู่ในสถานการณ์ "under the gun" เป็นสถานการณ์ที่เหมือนกับ "โดนปืนจ่อหัวอยู่" ดังนั้น ผู้ที่อยู่ในสถานการณ์นี้ต้องทำงานให้เสร็จให้เร็วที่สุด ไม่เช่นนั้นคนๆนั้นจะต้องโดนลงโทษอย่างหนัก เพราะฉะนั้น ประโยคนี้เป็นการพูดแกมหยอกกับ summoner ว่า "ใครบ้างล่ะ ที่ไม่ชอบโดนปืนจ่อหัว?" ซึ่งแสดงให้เห็นว่า Caitlyn เป็นคนที่ชอบทำอะไรให้เสร็จเร็วๆ และไม่ชอบ summoner ที่ทำอะไรเชื่องช้า)เมื่อใช้สกิล Ace in the Hole:"Calibrating..." (กำลังเล็ง..)"Nowhere to hide." (ไม่มีที่ให้ซ่อนหรอก)"Steady..." (นิ่งๆ ไว้...)"Target marked." (ล๊อกเป้าหมายเรียบร้อยแล้ว)เมื่อทำการยั่วยุศัตรู (/T):"Want another shot? I wouldn't want to leave things up in the air." (ประโยคนี้แปลได้สองความหมาย ดังนี้ "อยากได้โอกาสอีกซักครั้งมั้ย? ฉันไม่ชอบทิ้งอะไรไว้ให้ค้างเติ่ง" หรือ "อยากจะโดนยิงอีกซักทีมั้ย? ฉันไม่ค่อยชอบการรอคอยการตัดสินใจของใคร")"Would you prefer the good cop, or the bad cop?" (แปลตรงตัวว่า "เธอต้องการตำรวจใจดี หรือตำรวจดุๆ" ประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึงวิธีการสอบสวนผู้ต้องหา โดยใช้ตำรวจสองคนในการสอบสวน ตำรวจคนหนึ่งจะแสดงบุคลิกที่ใจดี และเข้าใจตัวของผู้ต้องหาในการสอบสวนหาความจริง ส่วนตำรวจอีกคนจะใช้กำลัง หรือคำพูดไม่ดี ทำให้ผู้ต้องหากลัวจนต้องคายความจริงออกมา... ตำรวจสองคนนี้จะทำการสอบสวนสลับกันไปเรื่อยๆ ทำให้สภาพจิตใจของผู้ต้องหาปั่นป่วน จนต้องยอมจำนนบอกความจริงในที่สุด)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น